Статья-исследование по теме "Произведения И.С.Тургенева в Турции. Переводы, изучение, восприятие." Автор-Олеся АйПи (Олеся Донец)

Произведения И.С.Тургенева в Турции. Переводы, изучение, восприятие.

©®Олеся АйПи.

1. Переводы и переводчики.

Произведения И.С. Тургенева известны во всем мире и переведены на многие иностранные языки. Сам тот факт, что Тургенев жил за границей, очевидно, способствовал распространению творческого наследия писателя в Европе. Многие критики, историки, литературоведы изучают творчество Тургенева и публикуют свои изыскания в Германии, Франции, Англии и других западных странах. Но как обстоит дело в Азии? Возьмем, к примеру, Турцию, удивительную страну контрастов и слияния западной и восточной культур.

Я начала свое исследование с самого простого — с книжных магазинов Турции и Анкары. Как обстоит дело с переводами и изданиями произведений Тургенева сейчас, в современной Турции?

Крупнейшие книжные торговые сети предлагают переводы произведений Тургенева на турецкий язык (переводы осуществлены как с русского, так и французского и немецкого языков) в большом количестве. Самое большое количество изданий и вариантов переводов заслужил роман «Отцы и дети». Сразу считаю нужным отметить, что в дословном переводе название произведения на турецком звучит как «Отцы и сыновья». Причем, дословный перевод русского названия мне встретился только в одном издании. Во всех остальных изданиях перевод звучит именно таким образом, что, впрочем, сути не искажает. Всего мне удалось отыскать 46 изданий разных лет и в интерпретации разных переводчиков. На втором месте в моей статистике — «Первая любовь» и «Дым». В единичных изданиях — «Накануне», «Записки охотника», «Дворянское гнездо», «Степной король лир», «Дневник лишнего человека» и «Вешние воды».

Приведу сразу список переводчиков и изданий:

Эргин Алтай (Ergin Altay) - «Дворянское гнездо»(Asilzade yuvası), «Накануне» (Arefesinde), «Отцы и дети» (Babalar ve oğullar),

Сонер Йилмаз (Soner Yılmaz)- «Дым» (Duman),

Хайдар Рифат (Haydar Rifat) – «Дым» (Duman),

Нисан Айгюн (Nisan Aygün) – «Отцы и дети» (Babalar ve oğullar),

Джеляль Онер (Celal Öner) – «Отцы и дети» (Babalar ve oğullar),

Угур Буке (Uğur Büke) – «Отцы и дети» (Babalar ve oğullar),

Хасан Али Эдиз (Hasan Ali Ediz) – «Отцы и дети»(Babalar ve oğullar), «Дым» (Duman),

Огуз Теджимен (Oğuz Tecimen) – «Дневник лишнего человека» (Lüzumsuz bir adamın günlüğü),

Ипек Менекше (İpek Menekşe) - «Отцы и дети» (Babalar ve oğullar),

Лейла Сойкут (Leyla Soykut)- «Отцы и дети» (Babalar ve oğullar),

Фюсун Дикмен (Füsun Dikmen) – «Отцы и дети» (Babalar ve oğullar),

Мелих Джевдет Андай (Melih Cevdet Anday) – «Отцы и дети» (Babalar ve oğullar),

Алхан Алтай Араслы (Alhan Altay Araslı ) – «Первая любовь» (İlk Aşk),

Серхан Нуриев (Serhan Nuriyev) – «Первая любовь» (İlk Aşk),

Сабри Гюрсес (Sabri Gürses) — «Дворянское гнездо» (Asilzade yuvası), «Степной Король Лир» (Bozkırda bir Kral Lear)

Хасан Джан (Hasan Can) – «Первая любовь» (İlk Aşk),

Ферхат Чинар (Ferhat Çınar)- «Отцы и дети» (Babalar ve oğullar),

Нихаль Ялаза Талуй (Nihal Yalaza Taluy) — «Записки охотника» (Avcının notları),

Бейза Алтай (Beyza Altay) – «Отцы и дети» (Babalar ve oğullar),

Реджеп Шукрю Гюнгёр (Recep Şükrü Güngör) – «Отцы и дети» (Babalar ve oğullar),

Иззет Хусеинов (İzzet Hüseyinov) – «Отцы и дети» (Babalar ve oğullar),

Рамин Садиков (Ramin Sadikov) – «Первая любовь» (İlk Aşk),

Лейла Шенер (Leyla Şener) – «Отцы и дети» (Babalar ve oğullar),

Веджди Гёр (Vecdi Gör) – «Отцы и дети» (Babalar ve oğullar),

Севиль Инан Сонмез (Sevil İnan Sönmez) – «Отцы и дети» (Babalar ve oğullar),

Нихал Йегинобалы (Nihal Yeğinobalı) – «Отцы и дети» (Babalar ve oğullar).

Субъективно наиболее авторитетными переводчиками можно назвать Угур Буке (Uğur Büke), Эргин Алтай(Ergin Altay), Айше Хаджихасаноглу (Ayşe Hacıhasanoğlu).

Взаимоотношения России и Турции имеют богатую историю. Они развивались и менялись на протяжении веков. Прежде всего развивались торговые и социальные связи, впоследствии к ним прибавились и культурные.

В целом временем начала массовых переводов иностранных изданий на турецкий язык можно считать 17 век. Это были переводы с французского, итальянского, латинского языков, и в основном это были труды в сфере философии, военного дела, математики, географии, медицины...

Первым переводом с русского языка считаются исторические труды Шувалова («История русского края или история государства российского») serpil Şuvalov’un Rus Memleketi Tarihi (1857) ile Rus Muharebesi Tarihi (1858) (по данным исследователя Алтана Айкута). Потом появляются переводы русских произведений с французского языка. В 1997-1900г было переведено 27 стихотворений, первыми из которых были стихи Лермонтова.

Особо можно выделить поэта Реджепа Вахьи (Recep Vahyı). Он обучался русскому языку в военной школе и делал переводы с русского языка. Сначала он переводил басни, а затем опубликовал в журнале «Феваид» (Fevayıd) перевод стихотворения в прозе «Воробей» Тургенева (1894).

Перевод полностью смог передать замысел писателя, и восприятие его турецким читателем ничем не отличается от восприятия русским читателем. В комментариях исследователь отмечает, что писатель проводит основной мыслью своего произведения высказывание: «любовь сильнее смерти и страха смерти».

Вопрос переводов русской классики и, в частности, произведений Тургенева, на турецкий язык некоторые исследователи рассматривают в неразрывной связи с историей и политикой, выделяя несколько этапов. Профессор Стамбульского университета Атаол Бехрамоглу - один из таких исследователей. Он отмечает, что вместе с тем, как - примерно в начале 19-го века — стало расти стремление Османской империи к европеизации во многих общественных областях, можно отметить увеличение количества переводов мировой классики, в том числе русской классики. Первым переводом на турецкий из русской классики стала пьеса «Горе от ума» Грибоедова (1883 г.).

Начиная с 1890 года, исследователи отмечают увеличение количества переводов литературных произведений русских писателей, что связано с ростом интереса к русской литературе среди турецкого населения. Этому во многом способствовали переезд в Турцию княгини Ольги Сергеевны Лебедевой (род. 1854), востоковеда из Казани, известной в Турции как Мадам Гюльнар или Ольга де Лебедев (Лебедефф), а также отчасти введение русского языка в программу военных училищ.

Второй этап, по мнению исследователя, профессора Атаола Бехрамоглу, охватывает период от начала 20-го века до 1920-х годов, времени основания Турецкой Республики. Этот период отличается значительным ослаблением переводческой деятельности и в целом деятельности в области культуры, что связано с режимом Абдульхамида II-го, который длился восемь лет. За этот период вышли только «Дым» и «Вешние воды» Тургенева в переводе с французского. «Дым» Тургенева был издан в тот период немного в ином названии — не Duman, как это сейчас принято, а Buhar (переводчик Абдуллах Зухдю (Abdullah Zühdü), как и «Вешние воды» — Ab-i Nevbahar вместо теперешнего İlk bahar selleri(1905). Но надо отметить, что эти издания, как и перевод N.Zeki, изданный чуть позднее, вышли без указания имени Тургенева - из-за строгой цензуры и запретов того времени.

В начале третьего этапа, охватывающего период 1920—1960-х годов, появляются переводы Пушкина, Тургенева и Чехова (Самизаде Сюрейя). Этот период отличается активным развитием отношений России и Турции, несмотря на то, что для разных поколений было характерно различие в восприятии и мировоззрении. К тому же этот период ознаменован еще и переходом на латинский алфавит с приходом к власти Ататюрка, что также способствовало росту интереса к русской литературе. Был создан русско-турецкий комитет, начали появляться курсы русского языка. В Москву стали приезжать на учебу турецкие студенты, среди которых были: поэт Назым Хикмет, Мухсин Эртугрул (режиссер, основоположник современного турецкого театра) Вала Нуреттин (журналист, литератор, переводчик), Хасан Али Эдиз (издатель, переводчик) и другие, ставшие впоследствии известными деятелями культуры. Во многом благодаря им этот период стал особенным с точки зрения популяризации, распространения и изучения произведений русских писателей.

Не могу не отметить интересную реплику корреспондента Хайреттина Недима (Hayrettin Nedim), которую можно встретить в газете «Сервети Фунун» («Serveti Funun») того времени, который так прокомментировал отношения России и Турции: «Мы с Россией должны быть либо абсолютными друзьями, либо открытыми врагами. Двойственность приведет к беде»...

В 1930-е годы среди книг, переведённых с русского языка, можно встретить «Дым» Тургенева.

По данным исследований, первым произведением русской художественной литературы, вышедшим после провозглашения Турецкой республики, был рассказ Тургенева «Песнь торжествующей любви» в переводе Яхьи Ферида и Мишеля Михалёва в 1925 году. Повесть Тургенева «Первая любовь» (пер. Х. Рифат) была опубликована в нескольких частях в газете «Сервет-и Фюнун», а самостоятельным изданием вышла в 1931.

В следующем году были опубликованы «Вешние воды» и рассказы, изданные отдельным сборником под названием «Дуэлист» и «Песнь торжествующей любви». Первые два произведения перевел с английского С. Сюрея. «Песнь торжествующей любви» Тургенева, публиковавшаяся во второй раз, вышла вместе с рассказом Клода Фарера «Сын султана». Назым Хикмет, которым были переведены оба рассказа, назвал книгу «Два кровавых похождения».

Через год был издан сборник «Попутчик жизни», в него вошли несколько рассказов Чехова и «Муму» Тургенева (в переводе С. Сюрея).

Среди переведенных в 1936 году - «Дворянское гнездо» Тургенева (перводчик С.Сюрея), которое вышло под заглавием по имени главной героини – «Лиза», а также «Отцы и дети» (переводчик Х.А.Эдиз) и «Сон» (переводчик Алие Ашар).

Говорить однозначно об этом периоде переводов произведений Тургенева на турецкий язык довольно сложно. Немного исследований на эту тему, поэтому сложно сказать, как оценивались и воспринимались они турецким читателем. Но одно можно сказать наверняка, что в 20-е и 30-ые годы XX века в Турции отмечается повышенный интерес к русской литературе и произведениям Тургенева в том числе, что несомненно является следствием развития добрососедских отношений между Советским Союзом и Турцией, а также появлением слоя читательской и писательской интеллигенции.

Что касается качества и адекватности переводов того времени на турецкий язык, считаю важным отметить, что большинство русских произведений переводились с языков-посредников, т.е. с уже имеющихся западных переводов. Допускались адаптации текстов, и переводы в целом были довольно свободными.

Но ситуация кардинальным образом изменилась после того, как в 1939г. (1-5.05.1939) в Анкаре состоялся конгресс по печати под эгидой Министерства просвещения. В приветственном слове к участникам конгресса министр просвещения Турции Хасан Али Юджель (1897-1961) сказал, что для знакомства республиканской Турции с классическими и современными произведениями западной культурной мысли, органической частью которой планирует стать и Турция, нужно срочно начать мобилизацию переводческой деятельности. После чего была создана Переводческая комиссия, состоявшая из 15 выдающихся общественных деятелей и писателей того времени. В обязанность комиссии входила организация переводческой деятельности, в том числе контроль над переводами русских авторов. Был составлен план перевода библиотеки русских классиков - в целом 29 произведений одиннадцати классиков русской литературы и статьи литературных критиков. Впоследствии было создано «Переводческое бюро» и журнал «Терджюме» (Перевод). Во время этой переводческой работы, как отмечают исследователи, были переведены все русские классики, начиная с Фонвизина, Грибоедова, Пушкина, Гоголя, Лермонтова; далее Достоевского, Гончарова, Тургенева, Александра Островского, вплоть до Толстого и Чехова. Всего было переведено и издано более 1120 (1247 томов) произведений мировой литературы, включая произведения русской литературы.

В период Второй мировой войны русская литература и произведения Тургенева в том числе продолжали издаваться. В этот период были переведены «Первая любовь» Тургенева (пер. Э. Гюней и Октай Рифат Хорозджу —1943г.), «Провинциалка» (пер.Соракин и Андай -1945г.), «Месяц в деревне» (пер. Эдиз -1946г.), «Холостяк», «Завтрак у предводителя» (пер. Талуй), «Степной король Лир» (пер. Пельтек и Гюней) и «Дворянское гнездо» (пер. Шахин Акалын)—1945г., «Рассказы» Тургенева (пер. Акалын —1949г.). В 1951-1960гг. был переведен и издан роман «Рудин» Тургенева (пер.Мемдух Тезель, 1951).

Считаю важным отметить, что по количеству изданий в переводе на турецкий язык русская литература в Турции в этот период занимает пятое место после французской (308), немецкой (113), греческой (94) и английской (80).

Государственная поддержка переводческого дела способствовала тому, что в стране стали появляться сообщества переводчиков. Переводы с этого периода стали отличаться профессионализмом, адекватностью оригиналам. Требования к работам переводчиков того времени были действительно высокими, что способствовало значительному повышению качества переводов. Эти изменения в литературной среде не смогли не сказаться на качестве турецкой литературы в целом. Многие исследователи отмечают, что, благодаря активизации переводческой работы на высоком профессиональном уровне, сам турецкий язык и литература Турции обогатились новыми литературными приемами, жанрами и стилями. «Несомненно, русская классическая и современная литература имела плодотворное влияние на турецкую литературу в той же степени, что и на мировую»,- делает вывод профессор Атаол Бехрамоглу.

Следующий период с 60-х годов 20 века и до наших дней можно охарактеризовать как период еще большего усиления влияния русской литературы на турецкую культуру. В 70-е годы наблюдалось активное увлечение русской и советской литературой. Переводы печатались как самостоятельные издания, так и в газетах и журналах, все чаще публиковались исследовательские статьи писателей и литературоведов с анализом переводов и оценкой феномена русской классики. Исследователи отмечали, что многие проблемы, поднимаемые и в русской, и в турецкой литературе 19в., очень схожи. Подчеркивалось, что русская интеллигенция всегда ратовала за то, чтобы страна стала по-настоящему европейской, но при этом сохраняла самобытность. Турецкая интеллигенция во многом разделяла эти идеи.

Развитие системы турецкого высшего образования способствовало тому, что к 70-м годам появилось новое поколение переводчиков русской литературы.

Особенно можно отметить в этом отношении отделения русского языка и литературы филологического и историко-географического факультета Анкарского университета: Мехмет Озгюль(род. 1936), Эргин Алтай (род. 1937), Атаол Бехрамоглу (род. 1942), Мазлум Бейхан (род.1944) и Азер Яран (1949-2005).

В этот период вышло немало переводов произведений Тургенева, многие из которых упомянуты ранее.

2. Исследование переводов. Проблемы адекватности перевода и восприятия, произведения в турецкой критике.

Как было отмечено ранее, переводы произведений Тургенева разных исторических периодов имеют значительные отличия, начиная с переводов конца 19-начала 20 вв., отличавшихся, по мнению многих исследователей, более низким качеством и относительной свободой в передаче текста и содержания оригинала, продолжая переводами второй половины 20-го века, которые можно характеризовать как качественные и адекватные оригиналам.

В современной Турции Тургенев несомненно считается величайшим классиком русской литературы, оказавшим большое влияние на турецкую и мировую литературу. О нём говорят как о писателе, который ярко описывал и передавал в своих произведениях веяния своего времени, проблемы и настроения народа, общества. Тургенев, проживший немало времени в русской деревне, воспринимается как человек, который хорошо знал и понимал проблемы и чаяния крестьян, русского народа и передавал их в своих произведениях

Одним из самых известных и публикуемых в Турции произведений Тургенева является роман «Отцы и дети». Он входит в сотню литературных произведений, обязательных для прочтения. В турецкой критике и исследованиях литературоведов роман называют примером первого современного романа (другими считаются «Мертвые души» Гоголя и «Божественная комедия» Данте) и первым произведением русской литературы, ставшим популярным в западном мире, а также главным романом о нигилизме. На примере этого романа предлагаю читателю изучить вопрос восприятия произведений Тургенева в Турции. В комментариях в различных источниках можно встретить такие характеристики романа: отмечается, что роман написан простым, понятным языком, послания, адресованные читателю, преподносятся в своей сути, без особых прекрас. В современных публикациях можно встретить также такие эпитеты, как шедевр, который словно написан так, что его можно прочитать на одном дыхании за несколько часов, поэтому рекомендуется молодому читателю.

Хочу отметить также, что в современных изданиях нередко публикуются отдельно списком слова (в просторечии) с пояснениями. Munis: Cana yakın, uysal, sevimli

В вопросе восприятия романа сильных отличий я не нахожу, лишь некоторые незначительные особенности.

Исследователь Омер Туркеш (A. ÖMER TÜRKEŞ) — один из литературоведов, подробно изучивший и описавший роман «Отцы и дети», подчеркивает, что Базаров — нигилист (nihilist), который не проявляет уважения ни к господам, ни к крестьянам, ни к старикам, ни к любви, говорящий то, во что верит, что думает и не стесняющийся критиковать окружающих. Отмечается, что сцены, описывающие споры, второстепенные герои и т.п.- все строится, связывается друг с другом посредством Базарова. В развитии сюжета, самим действиям героев отведено немного места, т.е. автор как бы избегает детально и подробно описывать драматические сцены или действия.

Термин «нигилизм» получил довольно широкое распространение в России после того, как Тургенев применил его в романе. Но сам Базаров не смог заслужить большого уважения у читателей, для консерваторов он был слишком сокрушительным, для радикалов — слишком карикатурным. Исследователь отмечает, что произведение отлично описывает российский менталитет того времени и передает веяния эпохи. Николай Петрович описывается как человек нерешительный, боящийся признать любовь к Фенечке, но, вероятно, испытав некоторое влияние Базарова на себе, решается жениться на ней.

В описании романа немалое место уделяется взаимоотношениям Одинцовой и Базарова. Подчеркивается, что в конце романа Базаров отказывается от своей философии «отрицания» (его принцип описывается как «нет ничего важного и после смерти ничего не происходит»).

А в конце статьи исследователь особо подчеркивает важность финальной сцены романа: «автор задается вопросом: «Базаров умирает... (в последней сцене его семья приходит к нему на могилу...). В самом ли деле все молитвы и слезы были напрасны, эта святая и преданная любовь была настолько слабой? Нет, не может быть! (Gerçekten tüm duaları ve gözyaşları boşa mıydı? Gerçekten de bu aşk, bu kutsal ve sadık aşk o kadar güçlü değil miydi? Hayır, imkânsız!)» Благодаря их любви они помнили о Базарове, и исследователь делает вывод, что Базаров победил смерть(стал сильнее смерти), но благодаря любви других людей к нему: Sevgileri sayesinde Bazarov'u hatırladılar ve Bazarov böylece ölümün üstesinden geliyordu, ama sadece diğer insanların sevgisi sayesinde... В исследованиях Омера Тюркеша подчеркивается важность любви. Говорится, что это - вечная тема, актуальная и для современного мира. А также отмечается, что Базаров настолько нигилист, что, когда его посещает такое чувство, как любовь, которую он отрицает, он оказывается в положении, что должен отрицать самого себя.

Еще одним ярким исследователем произведения Тургенева является Назан Джошкун Караташ (N.Coşkun Karataş)

В своем труде «Развитие нигилизма и его отражение в литературе» автор проводит большое исследование понятия «нигилизм» от возникновения его истоков еще в античности и развитие его вплоть до 19 века, сравнивает его влияние на творчество разных писателей, и прежде всего Тургенева, а также оценивает разное восприятие и понимание термина.

Подчеркивается, что русский нигилизм в России имеет в своих корнях радикализм, несет веяния европейские, но в отличие от европейского приобретает свои национальные особенности.

Автор отмечает, что 19-й век - время больших социальных перемен. Тургенев описывает нигилиста как человека, не склоняющего голову ни перед какими авторитетами, ни во что не верящего, не принимающего на веру ничего, что невозможно подтвердить логичными доказательствами, отвергающего в категоричной форме любые авторитеты.

В произведении показан конфликт молодого и старшего поколений, в котором старое поколение придерживается консервативных взглядов, а молодое — лишь своих собственных, новых и независимых от прошлого.

«По словам Базарова, нигилист не склоняется ни перед какими авторитетами, не верит ни в какие принципы, насколько бы ни были эти принципы достойны уважения. Нами руководит то, что нам полезно, сейчас полезно все отрицать, мы и отрицаем.», - цитирует критик. Семья, воспитание, искусство, романтика - все это воспринимается как пустые слова.

Павел Кирсанов предстает как человек, который все понимает, но предпочитает ни во что не вмешиваться, увидев какие-либо изъяны в обществе, вместо того, чтобы их исправить, что-то изменить, он предпочитает просто ругать.

Автор отмечает, что нигилизм Базарова отличается от нигилизма общества того периода. Если русский нигилизм пытается свергнуть старые порядки и создать новые, то Базаров привносит в это понятие свои черты.

Базаров, считающий любовь и романтику глупостью, говорит, что мужчина, посвящающий всю жизнь любви к одной женщине, потерянный окончательно человек, не мужчина. Но когда влюбляется сам, теряет себя и, находясь на смертном одре, хочет видеть женщину, которую он любит.

Подчеркивается также, что, несмотря на то, что автор описывает нигилизм в романе, он не преследует цели критиковать его. Целью писателя становится просто дать верное и подходящее название и описание той исторической реальности, которая царила в те времена в России.

Автор делает вывод, что в романах того времени такие люди, как Базаров, показаны как «лишние люди», не вписывающиеся в свое время, которых создал русский идеализм.

Базаров видит все недостатки и противоречия времени и общества, в котором он живет, у него есть смелость говорить о них вслух, громко заявлять, но он остается пассивным, не меняет ничего.

И немного об изучении русской литературы и произведений Тургенева в Турции…

Русское образование в Турции (вначале лишь изучение русского языка) было распространено с 1883-84гг. сначала в военном секторе. С 20-х гг. 20-го столетия отмечается повышение интереса к русской литературе, и в гимназиях и университетах начинается изучение русской литературы.

Доктор наук, преподаватель Анкарского университета «Гази» Зейнеп Зафер не так давно проводила исследования на тему изучения русской литературы в учебных заведениях Турции. Благодаря ей мы можем проследить кратко историю изучения русской литературы и, в том числе, произведений Тургенева, в Турции и появления ее в различных учебных программах.

В гимназиях Турции начинается первое знакомство с русской литературой на уроках зарубежной литературы, но в очень кратком объеме. В старших классах русская литература изучается в рамках уроков турецкой литературы. В основном выбор изучаемых авторов предоставлен учителям.

Активное (по сравнению с периодом военного обучения) изучение иностранной литературы в Турции начинается с периода образования Турецкой республики в 1923г. Русская литература появляется в программе гимназий (в программе по турецкому языку и литературе) с 1952г. Но произведений Тургенева в программе не встречается. Важно отметить, что в программах изучения иностранной литературы в разных учебных заведениях Турции в разные периоды предусмотрена возможность самостоятельного выбора учителями произведений иностранных писателей, в том числе русских авторов, для прочтения. Но оценить каким-либо образом статистику по этой теме представляется затруднительным. На последнем четырехлетнем этапе (гимназии) школьного курса появляются русские авторы — это Л.Н.Толстой и Ф.М.Достоевский в обязательной форме. В школьных программах с 2005г. русская литература отсутствует. А вот в университетах наоборот, отмечается увеличение числа кафедр и факультетов, так или иначе связанных с изучением русской литературы. Анкара университеси, Истанбул Университеси (1990), Сельчукский университет (Selçuk ünıversitesi) (1992), Эрджиес университет (Erciyes) (1999), Университет Гази (Gazı Üniversitesi)( 1996), Фатих университеси (Fatih Üniversitesi) (1996), Университет Окан (2004) — университеты, в которых появляются отделения русского языка и литературы.

Что касается школьной программы: в учебниках, изданных после 50-х гг., отводится значительное место зарубежной и, в том числе, русской литературе. Но лишь в одной хрестоматии встречается имя И. С. Тургенева (отрывок из повести «Ася») - для изучения опять же на выбор педагога.

Если говорить о современной турецкой школьной программе, то надо отметить, что в средней школе/лицее/ в 100 обязательных для прочтения произведений входит роман Тургенева «Отцы и дети». Существует аудио-урок с рассказом о жизни и творчестве писателя с небольшими отрывками и комментариями к роману.

Таким образом, можно констатировать, что русскую литературу в Турции изучают в основном на филологических кафедрах университетов. Стандартного предмета по изучению русской литературы нет. Русская литература изучается в рамках таких предметов, как «Западная литература», «Литературоведение», «Мировая литература», «Классики зарубежной и турецкой литературы» и др. В рамках этих предметов изучаются в том числе жизнь и творчество И. С. Тургенева.

Отсюда можно сделать вывод, что турецкий читатель имеет незначительную базу в школьной программе для изучения творчества Тургенева, но именно в школе начинается знакомство турецкой молодежи с творчеством И.С.Тургенева на примере романа «Отцы и дети». В отдельных учебных заведениях сами преподаватели по какой-либо причине могут включить в программу изучения или рекомендовать ученикам для самостоятельного прочтения и другие произведения Тургенева. Здесь юные читатели могут рассчитывать на учителей, проявляющих инициативу в этом направлении, на масс-медиа, а также на советы родителей и друзей, не более того. В этом отношении выгодно отличаются языковые, филологические отделения университетов. Здесь взращивается современная турецкая интеллигенция, ее представители, значительно осведомленные о русской литературе, готовые к ее восприятию и продолжению культурного диалога с Россией в этом направлении. В отношении же в целом турецкого читателя считаю важным уже сам факт присутствия романа Тургенева в сотне обязательных для прочтения школьниками литературных произведений. Таким образом, закладываются важные основы для изучения русской литературы, произведений Тургенева турецким читателем и для особенно любознательных, желающих и дальше познавать бескрайний мир творчества писателя, открываются неограниченные возможности и перспективы.